Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


191, Ahmesz-Meritamon királyné

Ahmesz-Meritamon

191-ahmesz-meritamon.jpg

Első nézésre látjuk, összekeverve rakták ki a kutatók a nevét.

Jahmesz - Ahmesznek olvassák. Olvasatom: Hold - mása.

Meritamon - sorrendben: a+mon+me+it lenne idegennyelvű kutatóknál. Mint látják, R írásjel nincs is a szövegben, amit merit-nek lehetne olvasni. Olvasatom a megszokott sorrendben: A - mén ma itt.

191-meritamon.jpeg

Magyar nyelven értjük ki volt a királynő és mi a neve:

Hold mása, A Mén ma itt.

Amon, a Mén olvasatával már találkoztunk. Amikor használták ezen írásjeleket, szakadatlanul évezredeken keresztül időszámításunk előtt, mindenki tudta mit jelentenek. A mén, a csődör a férfierő képviselője volt. Isten üzenete, szaporodjatok, sokasodjatok,...kire bízta Isten és milyen nyelven a földet?

Dejr el-Bahari a sírja helye. Ma is van Bihar megye, melynek székhelye Nagyvárad. Másik ilyen helység, ahol magyarok éltek: Bihar India egyik szövetségi állama. A mai Bihár – Magyarország nagyságú: 94 163 km² – területét tekintve India tizenkettedik, népességét tekintve a harmadik legnagyobb állama. Ha térképére tekintünk, ma is értünk néhány településnevet: Gaja (Galyatető), Ara (Arak), Bánka (Bánka), Baba (Baba, Bába) Bihar, Kishangan (Csepreg mellett van Kis Hanga szőlőhegy is), Jajnagar (nagar = magyar), Khagaria (Hungária?).

 

 

Jahmesz-Szipairi herceg

Ha igaz a kutatók vizsgálata, hogy 5-6 éves koráig élt, két változatban is jól értjük a nevét.

Jah-mes-ka szip ari. = Hold-mása-kő (ország) szép ura. (Mai szavainkkal: A másvilágon van a szép úri gyermek.)

Hold-más-ka (kicsinyítő szótag) szép úr.

191-jahmesz-szipari.jpeg

Ahmesz-Szitamon hercegnő

Hold-mása- a mén kőd ura. Mai szavainkkal Hold -mása, a Mén-ország úrnője.

191-ahmesz-szitamon.jpeg

Az jah-mes szótagokat a fordítók egyszer jahmesnek, máskor ahmesnek írják, mintha maguk sem tudnák mit olvasnak. A szit szótagot sehol nem látom leírva.

Úgy tűnik, a nem magyar nyelvű, egyiptológusnak nevezett kutatók megalkottak egy, a saját fülüknek kellemesen hangzó nyelvet, elnevezték egyiptominak, és az sem zavarja őket, hogy felcserélik a szótagokat, vagy beleolvasnak a szövegbe oda nem írt hangokat, betűket.

A kedves olvasó e honlapon látja a különbséget fordításaim és a lexikon olvasatai között. Ha a leírás sorrendjében olvassuk, mindig értelmesen hangzó magyar szöveget találunk. EGYET SEM CSERÉLÜNK FEL, EGYET SEM MÓDOSÍTUNK.

2015.03.08. Ezen a módon én olvastam és publikáltam először a magyar hieroglifák olvasatát. Szabadon bemutatható a honlapra történő hivatkozással " Kissúrék rovás és hieroglif olvasatai" megjegyzéssel. Képek az internet szabadon bemutatható képei, és wikipédia képei.